قوادري علي
جـــــــــــــوع
تَحْمِلُني غربتي للبلاد البعيدة..تَزُجُّ بي في الشوارع الطويلة..
تسرقني المدائن بمفاتنها فيزول حنيني للوطن..تصنعني من جديد..تهبني
المأوى والعمل..وحده الجوع لازال يسكنني.
HUNGER
Reflections by Kwadri Ali
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
My exile carries me to far away places,
And shoves me into long streets.
Cities allure and divert me with their charms;
Taking away my longing for my country.
They make me anew,
And give me shelter and work.
Now only hunger still lives inside me
تحياتي للمبدع قوادري علي
2/a : علي قوادري/ترجمة الاديب الطاهر لكنيزي
Eurêka : علي قوادري
يوريكا /ق ق ج : نص للكاتب : علي قوادري
مهداة للأديب السوري الحبيب محمد خير الحلبي.
لَمَحَها تَتَمَخْتر..تَنَهد في سرِّه..
صاح يوريكا ..يوريكا..
خافتْ فانفلتَتْ خيالا بين المارة..
سنونوة فوق الحارات العتيقة..
نغمة نايٍ من قلب عاشق بدوي..
طاردها ..راودها
"أنتِ لي.. أنتِ لي مشنقة وقصة قصيرة جدا
آن لي كتابتها..
Eurêka
Une nouvelle très courte dédiée à l'homme de lettres
syrien , le cher Moh
amed Khair Elhalaby.
Il l'aperçut se dandiner . Il soupira secrètement . Il cria :" Eurêka.. Eurêka.." Elle eut peur et s'échappa comme un spectre entre les passants .. une hirondelle au-dessus des anciens quartiers.. l'air d'une flûte du coeur d'un amant paysan.. Il la poursuivit , la courtisa : " Tu es à moi.. tu es pour moi un gibet et une très courte nouvelle ..Il est grand temps que je l'écrive
_برقية عاجلة من غزة
أما بعد...
يا كل جمعيات الرفق بالحيوان..قطتي وقطة جاري قتلتهم غارة الليلة الأولى..
كلب عمي نزار فقد ذيله في الغارة الثانية.. وهل ازيدكم من مآسينا؟ المسكينة دجاجة خالتنا فاطمة
فقدت ريشها جراء الغارة الثالثة..والجميع يبكي حصان الأخ محمود..ويضربون كفا بكف جراء
جنون عنزة جُنت في الغارة العاشرة..
ياجمعيات الرفق بتالحيوان s.o.s ..تحرحكوا لأنقاذ مابقي من خراف وأبقار..تحركوا لأنقاذ حيوانات
غزة ..ما عاد هناك من يرعاهم..كلها كلها تستجديكم..
دمتم ودامت رعايتكم لحيوانات العالم..
الإمضاء
مواطن عربي
a message from Gaza
By Kouadri ali
To all animal assemblies in the world .
My cat and my neighbour's were killed in the first night's strike The dog of my uncle, Nezar has lost its tail in the second strike.
and have more about our misery....;
the poor chicken of our aunt Fatema has lost her feathers because of the third strike . In addition we are all crying for the death of brother Mahmoud's horse, and grieving for the madness of a goat that was turned mad in the tenth strike.
We are calling animals assemblies to move and save what is left of goats
and cows. Move and save Gaza’s animals who are imploring you. No one is left to take care of them.
God pless you and pless your care of all the animals in the world
: An Arabic citizen
Translated from arabic by Houda bent ali
لحظة هاربة
حين عتمة شعّ ثغرك الوضاء..
تسرَّب الحنين لدهاليزي..صمَتَ الزمان..تجمّدَ المكان
لِيَهِبني لحظة هاربة من الزمن الجميل..أرسلتُ بناني يجوبُ
ضفائر الشوق الموؤد..هدْهَدَتْني يدٌ..أيقظني صوت خشن آمرًا
-قم دورك في الحراسة
Kaçak Lahza
Gecenin henüz koyulaştığı bir vakit ışıltılı ön dişlerin ışık saçtı.
Dehlizlerime özlem sızdı… Zaman sustu… Mekân dondu…
Güzel zamanından kaçak bir lahza vermen için bana,
parmak uçlarımı salıverdim
dolaşsın diye diri diri gömülmüş vuslat iştiyakının saç örgüleri arasında özgürce.
Bir el dürttü, emredici sert bir ses uyandırdı beni:
Kalk! Nöbet sırası senin
.
جـــــــــــــوع
تَحْمِلُني غربتي للبلاد البعيدة..تَزُجُّ بي في الشوارع الطويلة..
تسرقني المدائن بمفاتنها فيزول حنيني للوطن..تصنعني من جديد..تهبني
المأوى والعمل..وحده الجوع لازال يسكنني.
HUNGER
Reflections by Kwadri Ali
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
My exile carries me to far away places,
And shoves me into long streets.
Cities allure and divert me with their charms;
Taking away my longing for my country.
They make me anew,
And give me shelter and work.
Now only hunger still lives inside me
تحياتي للمبدع قوادري علي
2/a : علي قوادري/ترجمة الاديب الطاهر لكنيزي
Eurêka : علي قوادري
يوريكا /ق ق ج : نص للكاتب : علي قوادري
مهداة للأديب السوري الحبيب محمد خير الحلبي.
لَمَحَها تَتَمَخْتر..تَنَهد في سرِّه..
صاح يوريكا ..يوريكا..
خافتْ فانفلتَتْ خيالا بين المارة..
سنونوة فوق الحارات العتيقة..
نغمة نايٍ من قلب عاشق بدوي..
طاردها ..راودها
"أنتِ لي.. أنتِ لي مشنقة وقصة قصيرة جدا
آن لي كتابتها..
Eurêka
Une nouvelle très courte dédiée à l'homme de lettres
syrien , le cher Moh
amed Khair Elhalaby.
Il l'aperçut se dandiner . Il soupira secrètement . Il cria :" Eurêka.. Eurêka.." Elle eut peur et s'échappa comme un spectre entre les passants .. une hirondelle au-dessus des anciens quartiers.. l'air d'une flûte du coeur d'un amant paysan.. Il la poursuivit , la courtisa : " Tu es à moi.. tu es pour moi un gibet et une très courte nouvelle ..Il est grand temps que je l'écrive
_برقية عاجلة من غزة
أما بعد...
يا كل جمعيات الرفق بالحيوان..قطتي وقطة جاري قتلتهم غارة الليلة الأولى..
كلب عمي نزار فقد ذيله في الغارة الثانية.. وهل ازيدكم من مآسينا؟ المسكينة دجاجة خالتنا فاطمة
فقدت ريشها جراء الغارة الثالثة..والجميع يبكي حصان الأخ محمود..ويضربون كفا بكف جراء
جنون عنزة جُنت في الغارة العاشرة..
ياجمعيات الرفق بتالحيوان s.o.s ..تحرحكوا لأنقاذ مابقي من خراف وأبقار..تحركوا لأنقاذ حيوانات
غزة ..ما عاد هناك من يرعاهم..كلها كلها تستجديكم..
دمتم ودامت رعايتكم لحيوانات العالم..
الإمضاء
مواطن عربي
a message from Gaza
By Kouadri ali
To all animal assemblies in the world .
My cat and my neighbour's were killed in the first night's strike The dog of my uncle, Nezar has lost its tail in the second strike.
and have more about our misery....;
the poor chicken of our aunt Fatema has lost her feathers because of the third strike . In addition we are all crying for the death of brother Mahmoud's horse, and grieving for the madness of a goat that was turned mad in the tenth strike.
We are calling animals assemblies to move and save what is left of goats
and cows. Move and save Gaza’s animals who are imploring you. No one is left to take care of them.
God pless you and pless your care of all the animals in the world
: An Arabic citizen
Translated from arabic by Houda bent ali
"لحظة هاربة"
قصة قصيرة جدا
قوادري علي
ترجمتها إلى اللغة التركية:
محمد آتش Muhammet Ateş
قصة قصيرة جدا
قوادري علي
ترجمتها إلى اللغة التركية:
محمد آتش Muhammet Ateş
لحظة هاربة
حين عتمة شعّ ثغرك الوضاء..
تسرَّب الحنين لدهاليزي..صمَتَ الزمان..تجمّدَ المكان
لِيَهِبني لحظة هاربة من الزمن الجميل..أرسلتُ بناني يجوبُ
ضفائر الشوق الموؤد..هدْهَدَتْني يدٌ..أيقظني صوت خشن آمرًا
-قم دورك في الحراسة
Kaçak Lahza
Gecenin henüz koyulaştığı bir vakit ışıltılı ön dişlerin ışık saçtı.
Dehlizlerime özlem sızdı… Zaman sustu… Mekân dondu…
Güzel zamanından kaçak bir lahza vermen için bana,
parmak uçlarımı salıverdim
dolaşsın diye diri diri gömülmüş vuslat iştiyakının saç örgüleri arasında özgürce.
Bir el dürttü, emredici sert bir ses uyandırdı beni:
Kalk! Nöbet sırası senin
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق