POEME-HOMMAGE à Gabriel Gariaa Mrquez
20 April 2014 at 16:27
ترجمة
علي قوادري:في رثاء غابريال
في هذا اليوم كل شيئ يرحل ويؤؤب هنا
القطار ذو المقصورات المتغيرة يتقدم وينحرف عن السكة
القارب يدخله الماء ويغرق بسبب عيوبه
في كل لحظة تجد الليل الدامي
تبحر وانت مازلت تنام مائة عام
كل شيئ حدث’كل شيئ دون معنى
يقول الرقيب المجنون الذي جعلته جنديا هنديا.
قد غادرت الفراشة النهر لبئر أخرى
تغطس في العين المضببة للسوسن
ما الأمازون إلا حلم مددته الجغرافيا
في حلم الطفل الذي أخرج كيس العظام
الذي نهدهده كي لانوقظك .
كل هذا يبدو خياليا
رغم ذلك كيف نقول الحقيقة التي نَصِفُها
والتي نرسمها بكلماته؟
فيما سبق آكل الفطر أصبح رجل عصابات
كشف لك سر الحقائق السحرية
"تمتع بالخيال , إنه لن يبد ع شيئا
لن يخمن في الأخطاء بين كلماتك
بين قناعاتنا واليوم الذي سنحدق فيه ببعضنا
في كل مرة يرتد طرفك نحو القمر و الشمس
كان هذا في محطة أراكاتاكا وحذاؤك الأسود غير لونه
بسبب الظل على أجنحة الحالمين
ولكن أمن أجل هذا لا تتخيل هذا الحلم؟
مازالت عينيك تحفظان نكهة بساتين الموز
فوضى الأيدي الصغيرة للحقول الخضراء
تشاهد عيناك لون الغايتا ومحطة اشبيليا
تتذكر هذه اللغة التي غادرت طواحين سيرفانتيس
لإثراء الليالي الضائعة بين ممرات الآنديز
هذه الايقاعات من بورو وكامبيا في قلبك
تعلم أن الكرييبيون يقهرون القشتاليين الخاضعين في كوبا
وإن كان العالم فوضى فأنت تعيد ترتيبه جيدا
لا أحد يكتب خارج شتات المذنبات
أو الفراشات الزرقاء وهي تعبر اللازورد
هذا الذي أخبرتك به جدتك منتصف الليل
وأنت خائف من الدجى
مفرجة عن بشارة (عثة)خيالية
"جدتي من بلاد الغزاة
لاأحد يدري لماذا يهذي مقياس الحرارة
عندما تحدثيننا عن الرطوبة
ولا لماذا الساعة تجن عندما تقولين
أن العالم يتوقف في كل مكان
وفي كل محطة من أجل أخذ أنفاسه اللاهثة..
لكن الآن أنت في ماكوندي ,تذكرني بماكوندي
هذا الحزين أين نبكي من أجل نسيان الموت
لو قلنا لأبي له لهجة غريبة حين يتكلم السريول(لهجة افريقية امريكية)
كان يجب أن يهذي بلغته المتجذرة
تنزل من السلم القصير, العرق لاصق
في عمق الحشد حيث الجنون عبارة عن عاصفة من الشموس
ملتصقة بجبتهتك وابطك.
أنت تتساءل عزيزي غابريال هل أصبحت بطلا
لإحدى رواياتك والذي يستيقض لكتاباتك الواقعية جدا؟
لكي تطمئن تلامس كيس العظام الذي هدهده الطفل
لكي لا يوقظ جنون الحشد.
عدة أطفال ممن لا يوجدون إلا في اضطراب العالم
غنوا اسم رصيفك في ساحة بوليفار
كنت تشاهد الشمس المفككة في المدينة
الهواء شارد
متيقنا من أن ماكوندو هو فعلا المكان الذي أمليته.
هذا الكتاب أين ترقص الأجيال منذ اربع سنين من المطر.
يفرون في كل مكان من عيون الفضوليين
يغنون فيصوت كورالي أن الشعر لايشفي أحدا
لغياب الحقيقة والجمال.
.
لكنك لن تشفي امراة مفلسة أمام الشمس
تحدى بوتيرو كي يرسم تألق تأمين الكلى
مسحت جبهتك في كوبيتران رقم 2107
تعد الفراشات الصفراء التي تفرقت في الشموس.
كل غريب تصفه من الذاكرة يذكرك
لا هوية مجهولة عندك
لدرجة أن عمدة القرية واع أن روايتك
ترسم الفوضى العجيبة لأبعد حد
تقترح اسما جديدا لقريتك الأم ماكوندو
بالاضافة أليس في ماكوندو أين ولد الكولومبي الأصلي؟
وجميع الحقائق التي ولدت هنا عزيزي غابو
ألسن سحرا خالصا لولا حقيقتك؟
© Khal Torabully, 18 avril 2004Gabriel García Márquez
Khal TorabullyPoètes du monde
POEME-HOMMAGE à
Poème baroque pour Marquez
It always amuses me that the biggest praise for my work comes for the imagination, while the truth is that there's not a single line in all my work that does not have a basis in reality. The problem is that Caribbean reality resembles the wildest imagination." G.G. Marquez, The Art of Fiction No. 69, The Paris Review
L'écriture est ce paysage mouvant où les réalités du nomade habitent les cycles des désirs sans fin... i
En ce jour, tout part et tout revient ici... i
Le train à compartiments variables avance et déraille. i
Le bateau prend eau et replonge dans ses failles... i
A chaque instant, tu retrouves la nuit en sang. i
Tu bailles en dormant encore cent ans. i
, « Tout est événement, Tout est insignifiant »
Te dit le contrôleur fou qui jadis fut cipaye. i
Le papillon a quitté le fleuve pour un autre puits,
Il replonge dans l’œil flou des iris.
L’Amazonie n’est qu’un songe que la géographie
Etendit dans le rêve de l’enfant sorti
Du sac d’os que l’on berce pour ne plus te réveiller.
Tout cela a l’air irréel, pourtant comment dire
La vérité que l’on décrit que l’on la peint avec ses mots ?
Jadis un mangeur de champignons devenu guérillero
Te révéla le secret des réalités magiques :
« Amuse-toi de l’imagination, elle n’invente rien,
Elle ne devine pas les failles entre tes mots.
Entre nos certitudes et le jour que nous dévisageons
Chaque fois, tu clignes de l’œil dans la lune et le soleil ».
C’était à la gare d’Aracataca, et tes chaussures noires avaient changé
De couleur. Elles préfèrent l’ombre du silence aux ailes du rêveur.
Mais est-ce pour cela que tu n’imagines pas ce rêve ?
Tes yeux gardent encore le goût des bananeraies,
Les clameurs des petites mains des champs verts.
Tes yeux gardent les couleurs des gaitas, et la gare de Sevilla
Te rappela cette langue qui quitta le moulin de Cervantès,
Pour s’enrichir des nuits perdues entre les cols des Andes.
Dans ton cœur, ces rythmes de porro et de cumbia…
Tu sais que les Caraïbes brisent les Castilles en voûtes de Cuba.
Et si le monde est un chaos, c’est que tu décris bien son ordre.
Nul n’écrit en dehors de l’éparpillement des comètes,
Ou des papillons bleus en crevaison d’azurs.
Cela ta grand-mère, effrayée par l’ombre de la nuit,
Te le confia à minuit, en libérant un phalène imaginaire.
« Grand-mère du pays des conquistadors,
Nul ne sait pourquoi le thermomètre délire
Quand tu nous parles d’humidité. Ni pourquoi
La montre s’affole quand tu dis que monde s’arrête,
Partout, à chaque gare, pour reprendre son souffle cahoteux ».
Mais pour l’heure, tu es à Makondo, tu me rappelles Macondé,
Ce morne où l’on marronna pour oublier la mort.
Et si l’on dit à mon père qu’il avait l’accent baroque quand il parlait créole,
Ce qu’il devait délirer dans sa langue déracinée.
Et tu descends de la courte échelle, la sueur collée
Au front de la foule dont la folie est une tempête de soleils
Qui se colle à ton front et tes aisselles.
Tu te demandes, cher Gabriel, si tu es devenu le héros
D’un de tes romans, qui se réveille en ton écriture si réelle ?
Pour te rassurer, tu tâtes le sac d’os que l’enfant berce
Pour ne pas réveiller la folie de cette foule.
Tant d’enfants, qui n’existent que dans le désordre du monde,
Ont scandé ton nom du quai à la place Bolivar.
Tu regardes le soleil démonté dans la ville, l’air hagard
Et constates que Macondo est bien le lieu qui t’a dicté
Ce livre où les générations dansent pendant 4 ans de pluie.
Partout fuient les regards furieux des maquereaux…
Ils chantent en chœur que la poésie ne guérit personne
De l’absence de la vérité et de la beauté.
Mais tu n’en a cure, devant le soleil, une femme plantureuse
Défie Botero de peindre la lueur rance des reins.
Tu t’essuies le front dans le Copetrán numéro 2107,
Tu comptes les papillons jaunes qui s’éparpillent en soleils. i
Chaque inconnu que tu décris de mémoire se rappelle de toi. i
Il n’y a aucune identité qui te soit inconnue. i
A tel point que le maire du village, conscient que ton roman
Dessine au plus haut point de merveilleux chaos, i
Proposera un nouveau nom à ton village natal : Macondo. i
D’ailleurs, n’est-ce pas à Macondo que naquit la vraie Colombie? i
Et toutes les réalités qui naissent ici, cher Gabo, i
Ne sont-elles pas pure magie que par ta réalité? i
© Khal Torabully, 18 avril 2004
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق