المشاركات الشائعة

الخميس، 27 ديسمبر 2012


ترجمة قصيدة Demain dès l'aube لفيكتور هيغو
غــــدًا، عند بزوغ الفجر/ فيكتور هيغو

غدا مع طلعة الأفجار
وحين النور يسطع في البراري
سوف أرحل هل تفهمينْ؟؟
أدري بأنّك تسمعين
سوف أمر أطوي غابة ...جبلا
فلا أبدا
بمقدوري أطيق رحى انتظاري


سأمشي أصطلي
همّي وأفكاري
فلن أرنو لما حولي
ولن أصغي لأيّ صدى
وحيدا بل غريبا
منحني َّ الظهر في بؤسٍ
اليدان معا تشابكتا..
حزينا ...
مثل ليلي
ينقضي جلّ النهار..

فلا ذهب الأصيل أرى
ولا تلك الستائر من بعيد
تُسْدِلُ الهارْفلورْ
حين الوصول قبرَكِ
سوف أجثو مُمْسِكًا باقات شنداق
وورْدٍ أخْضَرَ الألوان
تشهد كالسوار...


النص الأصلي

Demain dès l'aube...
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
V.Hugo.





ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق